A Darío Lara, compañero en los días de sol y los de lluvia, porque ha visto conmigo Las Armas de la Luz (Dedicatoria de Jorge Carrera Andrade)
En la historia literaria del Ecuador aún no se ha dado a conocer, ni apreciado suficientemente que varios de nuestros escritores y escritoras han sobresalido internacionalmente. Tampoco hemos estudiado quienes fueron esos ilustres literatos extranjeros que, en su época, tanto han valorado a nuestros autores.
Después del gran poeta francés Yvan Goll presentamos a una notable figura de la poesía belga: “No hay duda que en la historia de las letras ecuatorianas de este siglo, el nombre de Fernand Verhesen quedará muy especialmente ligado al de Jorge Carrera Andrade; en primer lugar, por la magnífica traducción al francés de la obra Las Armas de la Luz (1).
La afirmación de Alejandro Carrión: “… Es así, eres nuestro aporte siglo XX al Club de los Grandes” (2) subraya sobre todo la faceta universal de la poesía de Jorge Carrera Andrade. Con los estudios intitulados: “Alain Bosquet y Jorge Carrera Andrade: Diálogo poético en la Sorbona” y “Diálogo poético: Yvan Goll Juan sin Tierra y Jorge Carrera Andrade “Juan sin Cielo”(3) así como, en francés, “Hommage à René L.F. Durand traducteur du poète équatorien Jorge Carrera Andrade” y “Au sujet de la préface de Fernand Verhesen, quelques aspects de la poétique de Jorge Carrera Andrade”, hemos comenzado a presentar y describir este aporte “al Club de los Grandes” (4).
Dentro de la faceta universal de la poesía de Jorge Carrera Andrade, la edición de las relaciones literarias de notables poetas belgas del siglo XX con nuestro poeta está aún por escribirse. Ofrecemos aquí un nuevo capítulo: Fernand Verhesen (5) y su “magnífica traducción al francés” de Las Armas de la Luz.
Para conocer y apreciar mejor esta traducción, a través del diálogo de ambos literatos y su evaluación por Jorge Carrera Andrade mismo, reproducimos 21 cartas (6) que ilustran esta muy merecida crítica: “Mi querido Fernando: Acabo de recibir Las Armas de la Luz editadas por Ud de manera insuperable. ¡Esa bellísima edición quedará para la historia! No sabe la gratitud que tengo para su generosa dedicación a la Poesía…” (7).
Querido gran amigo:
Después que hemos dejado Knokke, he pasado todos mis ratos libres, con usted, en lo más profundo de usted mismo, porque he estado en el corazón de uno de sus más bellos poemas…; yo había leído ya y releído “Combate Meridiano” (1) en Knokke, y me sentía ya bastante en la atmósfera del poema por traducir; he vivido con él desde entonces, y la traducción –primera versión, naturalmente está terminada. El miércoles próximo, yo la leeré con Edmond (2), y si él encuentra que la traducción es aceptable, yo le enviaré.
Pero, no se trata insisto de una primera versión: se puede que ella sea completamente transformada, como se puede que no sea necesario cambiar gran cosa. Hay que dejar ahora reposar y volver a tomarla después de un momento “como nuevo”.
Ayer por la tarde, yo le he esperado… por el efecto milagroso de una técnica, por azar feliz, su voz está entre nosotros; pero, es necesario decirle que, ante todo, usted está en nuestro corazón, y las jornadas de Knokke fueron para mí, desde este punto de vista, admirables, y su presencia entre nosotros las volvió inolvidables: conozco sus poemas casi tan bien como Edmond, yo creo, pero no había tenida nunca la ocasión de vivir durante tantas horas a su lado y esta fraternidad, en la que usted pone tanta sencillez y delicadeza, constituye para mí un enriquecimiento humano que es el más precioso de los bienes.
He escrito también un anteproyecto de prólogo de impresión de “Combate Meridiano”, pero, me he dado cuenta de algo bastante desagradable. Yo no poseo caracteres “Garamond” cuerpo 24 itálica, ahora bien los necesito para componer sea el español, sea el francés, el otro texto deberá ser compuesto en caracteres romanos. Fui al servicio de informaciones, y espero poder adquirir las itálicas, que compraré especialmente para esta obra, pero que me servirán todavía en el futuro. Pero, la compra de estos caracteres va a tomar algún tiempo.
Haremos esta obra en el formato de Horacio, le “Chant séculaire”, que usted ha visto en Knokke: es indispensable, su poema pide una presentación en armonía con su propia grandeza.
Cuando haya preparado una maqueta precisa, yo le someteré porque yo quiero que usted esté en todo perfectamente de acuerdo conmigo, y que pueda hacerme todas las sugerencias posibles.
Me he ocupado también del papel, y he recogido algunas informaciones interesantes; a primera vista, podríamos pensar en repartir las pruebas como sigue:
30 ejemplares: en Auvergne en papel fino
20 ejemplares grueso
20 ejemplares en Rives B.K.F fino
20 ejemplares grueso
10 ejemplares vélin du Marais.
El precio global seguramente no superaría los 5.000 francos, y espero poder, por compras juiciosas, bajar este precio. Tengo también en vista del “Holande”, pero nada de preciso.
La obra constaría en total de 44 páginas, de las que 27 páginas de texto español y francés más títulos y diversos, lo que haría un total de 33 tirajes; como no puedo imprimir sino una página por semana (y/a condición de ir rápido y sin dificultades), será necesario, pues, que usted se arme de paciencia… pero, sabe usted que mi trabajo es el resultado de una paciencia considerable, sin lo que se malgasta todo, o se imprime mal, y entonces, vale mejor no hacer absolutamente nada.
Después de algunas semanas, o de algunos días habré elegido los papeles, y le daré entonces el detalle del trabajo. Mientras tanto, le enviaré la semana próxima mi traducción; le diré en qué estado de espíritu lo he hecho, y con la franqueza la más absoluta usted me dirá lo que piensa de ella.
Antes de fin de año, el Comité de las Bienales publicará un grueso volumen en el que se reproducirán los informes principales; en tiempo útil usted tendrá a bien decirnos si su texto policopiado puede ser reproducido tal cual, o si usted desearía revisarlo antes de la edición.
Me queda, esta tarde, por decirle la inmensa alegría que me hace permitiéndome pasar largas horas en la composición de su poema: esto será, este año, mi placer y mi orgullo.
Ayer por la tarde, escuchándole, todos nuestros amigos del “Journal des Poètes” nos han pedido, a Edmond y a mí, de decirle su admiración y su amistad: se las transmito y junto a ellas las mías, de todo corazón.
f) Fernand Verhesen
(1) “Combate Meridiano” fue el título primitivo del maravilloso poema Las Armas de la Luz, ver Jorge Carrera Andrade: Memorias de un Testigo, tomo I; Casa de la Cultura Benjamín Carrión, Quito-Ecuador; pág. 251.
Bruselas, el 3 de octubre de 1952
Querido gran amigo:
He aquí la traducción prometida; evidentemente no es definitiva, no sólo porque después de haberla dejado “reposar”, corregiré tal vez algunos pasajes, pero sobre todo porque espero sus críticas, su opinión; tengo la suerte excepcional que el autor conoce el francés tan bien como yo, y espero que usted me permitirá aprovechar de ello…
He leído esta versión con Edmond, muy atentamente, él no ve nada por corregir y la encuentra correcta; además, le debo dos o tres correcciones y una de importancia: es Edmond quien ha encontrado por “servidor simétrico del mundo”: “aux gestes parallèles”, lo que me parece representar exactamente su pensamiento.
Había proyectado una traducción en versos completamente libres, pero he cambiado de opinión: creo que nuestro alejandrino, muy flexible, conviene a esta especia de solemnidad del poema, a su majestad: por otra parte, era absolutamente indispensable mantener el canto y darle su máximum de eficacia, todo el verso enteramente debía atestiguar de la fuerza de encantación que tan sólo una palabra española puede entrañar.
He tratado de permanecer tan fiel, casi tan literal como posible, pero ha sido necesario aquí y allí, transponer más radicalmente. Por otra parte, ciertos elementos son intraducibles de manera literal (tubería se traduce por “tunnel”-túnel- , alquitara por “philtres”- filtro-, cínifes por “essaim”- enjambre-, reflejo de agua, fugaz… por “fugace rosée”- fugar rocío-, / que refleja…etc.); no estoy completamente satisfecho de la traducción “o el peral en sus pálidas redomas”; que es absolutamente imposible de traducir literalmente: “ et le fruit la distille en son blème cristal”, imposible igualmente en francés; he traducido por “ les lèvres sans âge”, etc.
Lo esencial es que el lector francés tenga exactamente la misma comprensión y la misma impresión que el lector español, y que, en toda la medida en que una traducción no lo traiciona, el texto francés pueda por lo menos dar al lector la certeza que el original es un gran y magnífico poema. Usted me dirá si piensa que este proyecto es satisfactorio y aquello que se deberá corregir.
No ignoro que usted procederá en esto con una franqueza absoluta. No tengo todavía otras informaciones acerca de los papeles, pero sé que podré proveerme de los caracteres necesarios y esto me libera de una seria inquietud, porque los “Gramond” son muy raros, por lo menos los auténticos.
Espero pues unas palabras de usted, cuando haya tenido el tiempo de “espulgar” mi traducción, y yo le digo mi profunda y afectuosa admiración.
f) Fernand Verhesen
Bruselas, 7 de octubre de 1952
Querido gran amigo:
He aquí al fin la traducción revisada de “Combate Meridiano”; he estado en extremo recargado estos últimos tiempos y no había podido revisar este texto con la atención necesaria: artículos, algunas conferencias y el libro de las Bienales que se publicará (a este propósito, he revisado su texto con el más grande cuidado y no pienso que ninguna falta grave haya podido subsistir, será revisado aún y de todas maneras, le enviaremos las pruebas antes de la impresión).
Usted comprobará en la relectura de la traducción, que todas sus observaciones, salvo una, yo creo, han sido seguidas y que la versión francesa se ha mejorado, especificado con su ayuda: una traducción debería ser realizada siempre, si posible, en colaboración con el autor, para las explicaciones que él puede dar del sentido de un verso, tal como lo entiende él mismo…
Las modificaciones de los versos 3, 6, 30: fáciles.
v.47: “tunnel” reemplazado por “orgue”, más exacto y más bello.
v.54: es la única de sus sugerencias que yo no he seguido, me parece en efecto que:
dan exactamente y plenamente el sentido español; el francés quiere decir también que ella vuela tan lejos como lo permite su libertad, o que ella mide la libertad de su vuelo, por su vuelo, que ella lo ensaya; es imposible decir “su libertad entre límites”, o algo parecido; someteré, sin embargo, este pequeño problema a Edmond y reflexionaremos juntos en él, pero yo creo que mi solución es satisfactoria.
v.74: había comprendido bien que se trataba de sólo (1), con acento y mi primera traducción daba el equivalente francés, pero la nueva forma es más precisa, más bella también:
“Le colibri est toute la lumière emplumée”.
Que se diga: él es solamente luz, o: él es todo luz, es exactamente la misma cosa.
v.111 y 112: la traducción era particularmente delicada; yo creo que he encontrado la buena fórmula, a la vez completamente literal y de bella forma:
“La cache dans la paille dorée de son nid,
Et le poirier l´enclôt en ses blanches canettes”.
v.12C: he vacilado mucho en introducir los “perroquets” (papagayos): en francés, es una palabra y un ave terriblemente fastidiosa, que corren el riesgo de hundir un verso o un poema en lo ridículo; pero, como en el fondo, no hay palabras que no puedan ser empleadas, de cierta manera, me he resuelto por la forma siguiente:
“Et pose à l´infini des questions innombrables
Qu´en fidèles perroquets les échos propagent”.
v.122: édentée (desdentada) es imposible, pero “bouche sans âge” es perfectamente claro y la llamada de “molaires” (muelas) que yo he substituido a “meulières” vuelve el sentido explícito.
v.142: he restablecido los “topazes” (topacios), y el verso es brillante a medida del deseo:
“Lourd midi que sature l´or pur des topazes”.
v.159: sigo de más cerca el ritmo de sus versos y se lee:
“… Marchent en liberté,
Au centre de l´immense camp de la lumière.
Des hommes un instant affranchis de leur joug”.
el sentido está absolutamente respetado y el verso francés está bien construido.
v.168: la forma que usted propone es un poco más pesada; pero, yo creo que vale más arriesgarse a cierta pesadez y estar absolutamente fiel:
“J´écoute à nouveau l´homme du fond du miroir”.
En resumen, usted verá en detalle la traducción; dígame con toda franqueza si ya nada más “cojea”; yo la dejaré reposar un poco, antes de volver a tomarla una vez más, palabra por palabra, “volviendo a pensar” a fondo. Voy ahora a ocuparme activamente del papel y de los caracteres que estoy a punto de comprar y espero comenzar a trabajar sin tardar mucho, por lo menos cuando haya terminado una serie de conferencias que doy en este momento, cada semana, sobre la poesía moderna.
A este propósito, estoy también encargado de dictar una conferencia acerca de la O.N.U y acerca de la UNESCO a comienzos de diciembre: poseo algunos documentos, pero si por acaso, usted pudiera enviarme alguna publicación reciente o darme alguna información precisa, esto me ayudaría enormemente. (Actividad y proyecto de la sección “traducción”, por ejemplo, para que yo pueda mostrar; pruebas en apoyo, como la UNESCO responde, en un dominio particular, al espíritu de la Carta de la O.N.U.).
Pero no se moleste por esto.
Yo regreso a mi trabajo, menos agradable, de preparación de mis cursos… y le envío mi fiel y profunda amistad, con las de Edmond y de todo el “Journal des Poètes”.
f) Fernand Verhesen
(1) Subrayado por el autor.
Mi querido y gran amigo Fernand Verhesen:
Me excuso de mi retardo en contestar su amable carta última, fechada el 7 de octubre. Innumerables ocupaciones me han impedido escribirle: en el intervalo cambié de puesto en la Unesco y me sumí al personal de la Conferencia. Todos estos días han sido muy movidos y ayer el proceso culminó en la dimisión de Jaime Torres Bodet como Director General de la Unesco. Ya puede Ud. darse cuenta de la inquietud y la actividad febril que reinan aquí.
Su traducción de “Combate Meridiano” es una verdadera obra maestra (1). No creo que se pueda superarla. De modo que no hay necesidad de modificarla en ningún punto. Acaso Ud. puede tomar en cuenta las siguientes pequeñas indicaciones:
Verso N° 2: “et m´environne et vivre en moi…”. La idea es más bien “et tourne autor de moi et me serre”.
Verso N° 4: No sé si expresa cabalmente la idea original es: “De l´horizon en train de dire une parole ou plutôt une voyelle éternellement”.
Verso N° 10: “Je suis une ombre captive…”.
Verso N° 18: “De cette lumière naissent toutes les formes”.
Verso N° 81: “reflétée par le vaste miroir de l´espace”.
Verso N° 89: “sucre” (et non liqueur).
Verso N° 146: “Les cavaliers de l´azur”.
Esto es todo. Como Ud. ve, muy poca cosa. En lo demás, estoy completamente de acuerdo en las modificaciones que Ud. ha hecho con tan gran tacto e inteligencia. De manera que creo que ya ha llegado la hora de iniciar la impresión del poema, o por lo menos de ocuparse de adquirir los elementos necesarios para esa impresión: papel, caracteres de tipografía, etc.- Aquí el precio del papel ha bajado y acaso suceda lo mismo en Bélgica. Yo sé que Ud. tomará todas las disposiciones porque esta edición sea verdaderamente algo que satisfaga desde el punto de vista artístico. En todo caso será un libro noble que justificará nuestro interés y nuestra preocupación.
Hasta muy pronto, mi querido amigo. Avíseme cuando haya necesidad de comenzar la cuestión material de la obra.
Un abrazo de su amigo que le agradece por tan generoso trabajo.
f) Jorge Carrera Andrade
P.S. Desgraciadamente no conozco nada sobre la sección de traducción de la Unesco. Como Ud. sabe, aquí cada departamento es separado. Lo único que sé es que esa sección publica un “Index Translationum” donde se da noticia de todas las traducciones que se hacen en el mundo y que va a publicar muy pronto un Registro internacional de traductores, por pedido de la Conferencia Internacional de Artistas y Escritores reunida en Venecia en septiembre último. Ud. debería solicitar a la Secretaría de la Unesco los documentos que necesite. JCA
Le ruego transmitir un gran abrazo a Vandercammen. JCA.
(1) Al comentar esta obra a la pregunta de Rodríguez Castelo, Jorge Carrera Andrade contestó: “-Con las Armas de la Luz irrumpe la luz en su lírica, ¿cuál es el sentido más hondo y alto de esa ‘luz’ metafórica?
– El sentido de la luz es el de la elevación espiritual. Pero debo aclarar que no es la primera vez que surge la luz en mi poesía. La luz está presente en casi todos mis poemas. Es una constante a través de toda mi obra, lo cual determinó al crítico italiano Giovanni María Bertini a compararme con Pascoli. Sin embargo, tiene usted razón de hablar de ‘luz metafórica’, al referirse al poema Las Armas de la Luz, que figura junto a un poema trascendentalista, Familia de la noche, donde los personajes son la muerte y el pasado. La luz alta es la que se encuentra más allá de la existencia física. Puedo decir que se trata de la luz metafísica” in: Nuestros latinoamericanos vistos por sí mismos-Entrevistas de Hernán Rodríguez Castelo, Banco Central del Ecuador, Quito, 1996; pág. 248.
Bruselas, el 18.III.53
Querido gran amigo:
En este instante recibo su carta tan amistosa y le contesto inmediatamente para decirle que espero tener la gran alegría de encontrarle en París; estaré allí la semana próxima y podría verle dónde y cuándo esto le convenga, entre el lunes 30 y el viernes 3 de abril. Envíeme una palabra a la Ciudad Universitaria, Fundación Biermans-La Nôtre, bulevard Jourdan, 9 (XIX).
Debo ver a Jean Cassou y le solicitaré un prefacio para “Combatiente Meridiano”; su idea es magnífica y espero que él aceptará.
Le escribo a toda prisa, excúseme, y le digo mi muy profunda afección.
f) F. Verhesen
París, 26 de Marzo de 1953
Querido y buen amigo:
Su carta me trae muy gratas noticias, especialmente en lo que se refiere a la impresión muy próxima de mi poema. Es un gran honor para mí ser editado por Fernand Verhesen y, lo que es más, ¡impreso por sus manos!
Desde luego, estoy de acuerdo en todo: precio, papel, tipo de imprenta, número de ejemplares, etc. No tiene sino que comenzar el trabajo. En lo que se refiere a mi participación en los gastos, estoy sumamente agradecido con Ud. por haber fijado una cantidad tan modesta, es decir 5.000 frs. belgas. Me permito solamente preguntarle en qué forma puedo enviarle esa cantidad. ¿Desea Ud. que le remita un cheque en francos franceses por la cantidad equivalente o prefiere que yo dé orden a otra persona en Bruselas para que le entregue los 5.000 frs. belgas? Tengo allá varios amigos: el Cónsul de Cuba en Amberes, el Ministro de República Dominicana en Bruselas, etc.- También puedo entregarle a Ud. esa cantidad a su paso por París, donde espero verle.
No regreso todavía a mi país y creo que no podré regresar este año. La situación política en el Ecuador no es muy clara por el momento. También varios asuntos personales impiden mi viaje. Permaneceré, pues, en Francia por algún tiempo más. Estoy actualmente en plena mudanza, pues he entregado el departamento que yo ocupaba en el número 42, calle Jouffroy, y voy a volver a la Garenne, en donde permaneceré hasta el fin del verano. Le ruego tomar nota de mi dirección:
46, avenida del Général de Gaulle
La Garenne-Colombes (Sena)
En caso de que Ud. venga a Francia, le ruego avisarme la fecha para acordar el sitio y la hora de nuestro encuentro en París.
Le ruego saludar mucho a nuestros amigos y en especial al noble y bueno Edmond Vandercammen. Y Ud. reciba un abrazo estrecho de su amigo sincero;
f) Jorge Carrera Andrade
P.S. Estuve en un cocktail con Jean Cassou (1), quien se ha manifestado muy decidido por mi poesía. Le conté de una posible edición bilingüe de mi Combate Meridiano y me expresó su interés ¿No cree Ud. que estaría bien que Cassou escribiera unas líneas de introducción para al poema? Con las primeras pruebas, estoy seguro que lo haría con placer. Creo que el procedimiento sería que Ud. le enviara esa primera prueba y le solicitara esas líneas de introducción. ¿Qué le parece?
Pérdone este abuso de confianza. J.C.A
“Jean Cassou
Una de las personalidades más brillantes del hispanismo francés de este siglo. ‘Una de las figuras más autorizadas en el ámbito literario francés’, escribe Carrera Andrade (a). Jean Cassou presidió la ‘Primera Bienal Internacional de Poesía que se reunió en Bélgica, del 11 al 15 de septiembre de 1952, y en cierta ocasión declaró: ‘Bélgica, capital de la poesía francesa’ (b). Jorge Carrera Andrade que asistió a esa Primera Bienal, escribe:
‘En realidad, Bélgica es uno de los pocos países del mundo que tiene una Casa de los Poetas, donde se celebran conferencias y se editan libros de autores de las más diversas latitudes…’(c).
Recordé ya que gracias a la amistad y gran admiración que Jean Cassou tenía para el poeta ecuatoriano, cuando Jorge fue Embajador en París, en su calidad de Director (o como se dice en Francia de ‘Administrador’) del Museo de Arte Moderno, fue posible iniciar las primeras conversaciones que culminaron más tarde, en 1973-1974, con las Exposiciones más brillantes que el Ecuador haya organizado en París, en este siglo: ‘Richesses de l’Équateur’(arte precolombina y colonial) en el Petit Palais; Exposición del pintor Oswaldo Guayasamín (la ‘Edad de la Ira’), en el Museo de Arte Moderno; y finalmente, la Exposición del Libro Ecuatoriano (con más de mil volúmenes), en el Instituto Nacional de Investigación y Documentación Pedagógicas.
Cuál fue la opinión de Juan Cassou sobre la poesía de Jorge Carrera Andrade será fácil darse una idea por el texto que reproduzco en al capítulo siguiente”. In: Jorge Carrera Andrade: Memorias de un Testigo tomo II, por A. Darío Lara, Casa de la Cultura Ecuatoriana Benjamín Carrión, 1999, Quito-Ecuador; pp. 244-245.
a) Jorge Carrera Andrade, El volcán y el colibrí- autobiografía, editorial José M. Cajica Jr. S.A, Puebla-México, 1970; pp. 215-216.
b) Ibidem; p. 218.
c) Idem: p. 213.
—————————————————-
Bruselas, el 24.IV.53
Estoy en pleno trabajo, ¡Las “Armas” (1) en la mano! He terminado la nueva maqueta del libro y he aquí el texto de Jean Cassou, al mismo tiempo que el proyecto definitivo del título interior. El título de la cubierta no llevará sino su nombre y el título del poema (este último en rojo, las dos veces).
Desearía escribirle largamente y decirle mi alegría de haber pasado dos largas y admirables tardes con usted; pero, la hora no es para las “habladurías” y prefiero, esta noche, estudiar la presentación y comenzar la composición del texto de Jean Cassou.
He aportado aún algunas correcciones a la traducción:
verso 2:
“et sans fin tourne autour de moi: ô cercle d´or!”
versos 6.7:
“ quel profond bâillement sur les lèvres des nues,
…
Corrección pedida por J. Cassou, quien me ha hecho notar que “palais” se presta a equívoco; creo que la forma nueva, desde luego, es más exacta y más bella.
Versos 75.76:
“Plutôt lumière ailée, minuscule flèche
“Les échos perroquets”, sugerencia de Jean Cassou, muy exacta, que he adoptado así.
Ahora, en último recurso, no me faltan sino las pruebas, espero enviarlas pronto, y le digo en espera mi muy profunda afección.
f) Fernand Verhesen
(1) Por vez primera en la correspondencia de Fernand Verhesen, al título “Combate Meridiano”, sucede el que será definitivo del gran poema “Las Armas de la Luz”.
Sábado, 3 de mayo de 1953
Querido gran amigo:
Acabo de estudiar el proyecto de boletín de suscripción y he aquí lo que le propongo. Si los gastos no son muy elevados, lo haré imprimir por un impresor, para ganar tiempo; pero, en mi papel de “Marais”; dispondré que se imprima un buen número, por lo menos 500 o 600, de manera que sea ampliamente difundido y habida cuenta que raras veces se llega al décimo del número de boletines enviados (1).
De todos modos, espero su aceptación para imprimir y le envío mis afectuosos pensamientos.
f) F. Verhesen
(1) Como se comprenderá se trata de un boletín de suscripción que se envió a quienes podría interesar la adquisición de “Les Armes de la Lumière”.
7 de Mayo de 1953
Mi querido amigo:
Muy agradecido por todo el amistoso interés que Ud. demuestra por mi poema, en su magnífica versión francesa. La introducción de Cassou es muy bella y generosa y, una vez más, compromete mi gratitud. Le ruego que le haga saber el entusiasmo que ha despertado en mí esa estupenda página de uno de los hombres más independientes y de mayor inteligencia crítica de nuestro siglo.
Aún he modificado aquel verso que le indiqué en el Café de Flore y otro más. (Verso 75: Ya no debe decir “luz con alas, minúscula saeta” sino: “luz con alas o rútila saeta”. La palabra minúscula está ya en otra línea anterior, y además la palabra rútila es más poética y tiene más facetas de significado: vivaz, que brilla como el oro, etc.) (Verso 120: En lugar de “divulgan los ecos papagayos” debe decir “que repitan los ecos papagayos”) (1).
Nuevamente, su gesto de hacer imprimir los boletines de suscripción obliga mi agradecimiento. Tengo la impresión, sin embargo, de que 500 o 600 boletines serían demasiado. Acaso estaría bien con la mitad. De todos modos, haga Ud. lo que le parezca más conveniente, aunque -como ya le dije- por mi parte no podría facilitarle muchos nombres; pero, tal vez, todos seguros suscriptores
Quiero pedirle un favor muy especial: ¿No sería posible imprimir una veintena de ejemplares con la cubierta en español: LAS ARMAS DE LA LUZ (Introducción de Jean Cassou y traducción francesa de Fernand Verhesen)? Esto sería de muy buen efecto en América Latina y haría conocer allí el libro.
En resumen: estoy de acuerdo en todo y doy mi aprobación al texto de los boletines de suscripción, como también a la hermosa composición tipográfica de la cubierta del libro. Y hago votos porque todo salga a su entera satisfacción y porque este trabajo de amistad y poesía no le resulte demasiado agobiador.
Reciba un abrazo de su amigo que le estima sinceramente.
f) Jorge Carrera Andrade
(1) Subrayado por el autor.
—————————————————-
Bruselas, viernes 15 de mayo 53
Querido gran amigo:
La semana última he comenzado a imprimir “Las Armas de la Luz” y he trabajado sin interrupción, en previsión de la triste semana de exámenes, que pronto va a comenzar y no me dejarán sino muy poco tiempo; he realizado ya seis tirajes, admirablemente logrados; su libro se presenta muy bien; yo creo que, en conjunto, será mejor que mi “Horace”. La introducción de Cassou está impresa, así como las páginas 17, 21, 25, 29, 33.
La rectificación que usted da para el verso, “luz con alas, minúscula saeta”, lamentablemente ya no puede efectuarse: el verso francés estaba ya impreso cuando su carta me llegó y no puede por consiguiente rectificarse el verso español. Pero, me parece que la repetición que usted señala no se observará absolutamente.
Por otra parte, tengo cuenta de la rectificación:
“que repiten los ecos papagayos”.
Estoy totalmente de acuerdo para imprimir una veintena de ejemplares, con título español; ha tenido ahí una excelente idea, que es muy favorable para la difusión en América del Sur. Será necesario solamente que nos pongamos de acuerdo para saber qué ejemplares vamos a imprimir de esta manera; pero, yo no haré el tiraje antes de septiembre; yo le veré en París en donde estaré de fines de junio hasta fines de agosto.
De acuerdo también para reducir un poco el número de boletines de suscripción; voy a ocuparme de esto la semana próxima, y si esto no cuesta muy caro, las haré imprimir en lugar de imprimirlas yo mismo, para ganar tiempo.
Le escribo de prisa y todo instante ganado va a favor de “Las Armas de la Luz”, yo le digo toda mi gran afección.
f) Fernand Verhesen
P.S. Hemos recibido por fin algunos ejemplares de la Antología de las Bienales y le hago enviar un ejemplar.
Bruselas, el 22.V.53
Querido gran amigo:
Gracias por su carta: ¡qué alegría para mi trabajar no solamente para un amigo, sino con (1) un amigo! He continuado el tiraje y termino la 3ª. página esta semana.
Aquello que me dice de la tipografía del prefacio me parece de tal modo exacto que he suspendido el tiraje después del “Auvergne” ligero… no haré el prefacio y el cuadernillo que lo contiene sino en último lugar, para poder juzgar bien del conjunto. Pensaba hacerlo en cuerpo 18, está en 15, pero no tengo suficientemente tales caracteres: imprimiré sin embargo 10 o 15 líneas y le enviaré una prueba; si es mejor, compraré un servicio suplementario de caracteres 18, y veremos esto juntos desde el fin de junio.
No le envío sino señales para decirle que el trabajo se prosigue bien y que soy afectuosamente y muy… tipográficamente su amigo,
f) Verhesen
(1) Subrayado por el autor.
Lemoi, el 12 de octubre 53
Querido gran amigo:
Después de la reiniciación de los cursos, ¡mis primeras horas de libertad han sido consagradas a “Las Armas de la Luz”! Y sin embargo estoy muy atrasado… cursos más numerosos, un horario terriblemente cargado y mal combinado, una serie de conferencias acerca de la poesía contemporánea (mañana hablo de Reverdy) y pronto exámenes que debo tomar a los funcionarios de la ciudad de Bruselas…, las cargas no faltan y entierran literalmente los días que se suceden sin siquiera dejar el tiempo para escribir a mis amigos.
Por fin, he hecho cuatro tirajes durante estas dos últimas semanas y lo esencial es que sean impecables: y lo son, por lo menos a mi parecer. Quedan 18 tirajes por realizarse, voy a llegar a la mitad, pero con un poco de retraso en el horario previsto, a pesar de toda mi prisa… Dentro de algunos días, usted recibirá el boletín de suscripción y nos pondremos de acuerdo por el envío.
No me doy el placer de escribirle más extensamente: voy a comenzar, esta tarde, a componer la página: “y buscar” (1) hasta “suprema” (2) y le envío toda mi grande, mi profunda mistad.
f) Fernand Verhesen
(1) Es el primer verso de la pág. 8 del texto (IV estrofa): “Y buscar vanamente la flor…”.
Bruselas, el 12-XI-53
Querido gran amigo:
Espero que no se alarme mucho por mi silencio: significa simplemente que cada uno de mis instantes de libertad está consagrado a “Las Armas de la Luz”. Esto avanza muy bien y no me faltan más sino ocho tirajes, más la tapa y el encartonado. En tiempo normal sería asunto de cuatro semanas, pero actualmente estoy terriblemente sobrecargado, porque además de mis cursos, continúo una serie de diez conferencias muy profundizadas acerca de la poesía contemporánea y no he podido evitar la torpe carga de examinar a un centenar de funcionarios de la ciudad de Bruselas. Lo que significa que nunca puedo comenzar a trabajar antes de las 10 de la noche. Sin embargo, yo le había prometido el libro para los alrededores de noviembre, estará terminado en el curso de diciembre, con un pequeño retraso que me es materialmente imposible de recuperar completamente. Ya no tengo ni siquiera el tiempo de escribirle, debo escoger entre “Las Armas…” y usted por el momento, usted me perdonará escoger “Las Armas…”.
Le agradezco por la lista de direcciones y escribiré una palabra al enviar el boletín. Piense todavía en otros nombres, si posible; me ocuparé pronto de la suscripción.
Después de ocho días debería conocer cuántos títulos en español desea usted. Me queda aún por componer e imprimir el prefacio y dos páginas francesas, después comenzaré los títulos, el acabado y la encuadernación.
Usted me pidió recientemente enviarle las pruebas, pero esto no es materialmente posible: compongo e imprimo una página a la vez y a menudo sucede que comienzo a imprimir exactamente después de haber compuesto; si debo enviar una prueba, son cuatro o al menos tres días perdidos. Esté tranquilo, espero no haber dejado pasar ninguna falta. Usted había corregido la mayúscula de “Mais cela”, pero, he debido conservarla, porque la corrección en el manuscrito se ha traído después que la página francesa ha sido empresa, con la mayúscula “Au-delà…” (1).
El conjunto se presenta admirablemente y espero tener éxito en las páginas de los títulos, así como en el Prefacio que voy a componer en caracteres itálicos de cuerpo 18. Para estos trabajos muy delicados prefiero tomar un día más… una falta, aun ligera, y toda la obra está comprometida.
Le tendré al corriente y me apresuro ahora a recomenzar mi composición, enviéndole la expresión de toda mi gran afección.
f) Fernand Verhesen
(1) Se refiere al verso francés:
“Au-delà de leurs morts, d´autres forment renaissent”
(Más allá de sus muertos; otra forma…), de la estrofa V.
—————————————————-
París, 19 de Noviembre de 1953
Muy estimado Fernand Verhesen:
Perdóneme por no escribirle sino cuatro palabras. Estoy abrumado de trabajo (y lo que es peor de trabajo prosaico y sin interés). Le envío algunos nombres más para que Ud. les remita los boletines de suscripción.
Debo explicarle que yo me ocuparé de enviar personalmente los boletines a América del Sur. Y creo que Ud. se ocupará de enviar algunos boletines a los poetas y escritores belgas ¿no es verdad?
Le agradezco por todas sus bondades, y me despido con un abrazo fraternal.
f) Jorge Carrera Andrade
—————————————————-
Domingo, 6-XII-53
Querido gran amigo:
Una palabrita -¡para que usted no se impaciente mucho!- y para decirle que terminaré de imprimir estos días el Prefacio. Quedan pues los títulos, el acabado y la cubierta. Por otra parte, en una quincena de días habré terminado los encartonados.
Es necesario absolutamente que yo sepa rápidamente cuantos títulos españoles (1) debo imprimir y si se trata exclusivamente de ejemplares fuera de comercio. Es posible que comience los títulos esta semana.
¡Qué período! Termino exámenes en la ciudad para comenzar los del Ateneo: trabajos abrumadores. Pero, termino también una serie de conferencias sobre la poesía contemporánea y ganaré así algunas horas que consagrar a “Las Armas de la Luz”.
Con toda mi gran afección.
f) Fernand Verhesen
(1) Subrayado por el autor.
París, 25 Diciembre 1953
Mi querido Fernando:
Acabo de recibir “Las Armas de la Luz”, editada por Ud. de manera insuperable. ¡Esta bellísima edición quedará para la historia! No sabe Ud.la gratitud que tengo para su generosa dedicación a la Poesía.
Quiero preguntarle dos cosas: ¿Sería posible volver a imprimir las 5 primeras líneas del poema? En efecto, la 3a. línea tiene un error, en el texto español:
Gira a mi alrededor: ¡oh cerco de oro!
Seguida por la azul caballería
No debe decir seguida sino seguido (1).
Le ruego que considere la posibilidad de volver a imprimir esas páginas a mi costo, aunque sea solamente algunos ejemplares destinados a los lectores de lengua española.
Mi segunda pregunta: ¿Envío Ud. los boletines de suscripción a las direcciones que yo le remití?
Sería lo más conveniente que Ud. envíe los ejemplares destinados a la prensa.
Un gran abrazo.
f) Jorge Carrera Andrade
(1) Subrayado por el autor.
—————————————————-
Bruselas, el 20-I-1954
Querido gran amigo:
He recibido su última carta del 25 de diciembre con un retraso considerable, la semana última solamente; desde luego, este retraso en el envío de la correspondencia me ha incitado a no enviarle ejemplares antes de este día; (franquearé pronto un ejemplar en “Auvergne” fuerte y un “Auvergne” fino).
He visto el error después de haberle expedido el volumen. Pequeño error, en realidad, que corregiré de manera que no se vea absolutamente nada en los ejemplares “Auvergne”, destinados a lectores españoles; la reimpresión es, en efecto, absolutamente imposible: no es un asunto de precio, sino más bien de tiempo: tres páginas por reimprimir, esto pide tres semanas…
He enviado un boletín de suscripción a todas las direcciones que usted me ha indicado, acompañado, salvo en una decena, de una carta. He recibido hasta el presente una sola de suscripción (de G. Zaldumbide), y envío hoy mismo un boletín a todo el mundo, pero sin carta, naturalmente. En Bélgica, todavía es extremadamente pobre… pero, es verdad que yo no me he ocupado todavía seriamente de ello y que en las semanas que vienen espero recoger algunas suscripciones, hasta el presente no tengo sino cuatro, de las que una en “Auvergne” fuerte, para Philippe Jones; le enviaré, dentro de otro ejemplar; la página en la que tendrá a bien escribir un texto como prometido para los ejemplares nominales, (las indicaciones necesarias acompañarán la página).
Para la PRENSA, enviaré ejemplares, dentro de breve plazo, pero desearía que usted me dé algunas indicaciones: cíteme las revistas, los diarios, críticos, periodistas a quienes usted desea que el volumen sea enviado (1); si la lista es muy larga, yo escogeré. Puedo pedirle de darme estas indicaciones tan rápidamente como posible, porque es ya tiempo ahora que se hable un poco de este libro.
Estoy agobiado de trabajo: es nuestro lote de todos… Esta tarde exactamente, he debido presentar una exposición acerca de ciertos aspectos de la filosofía contemporánea, frente a un público “científico”, y he aprovechado de esto para leer convenientemente a Heidegger; ¡He encontrado en su obra una defensa maravillosa de la poesía, a lo que no me esperaba tanto, cuanto que su semi-discípulo Sartre, retira toda poesía!
Espero pues recibir pronto sus noticias y le envío toda mi gran amistad, anunciándole también que todos sus ejemplares están ahora reunidos, en su hermoso encartonado, y espero el placer de expedir su magnífico poema,
muy afectuosamente.
f) Fernand Verhesen
(1) Subrayado por el autor.
“Acabo de recibir ‘Las Armas de la Luz’ editadas por Ud. de manera insuperable. ¡Esta bellísima edición quedará para la historia! No sabe la gratitud que tengo para su generosa dedicación a la Poesía…”.
COLECCIÓN HISPANOAMERICANA
Cuadernos del Hombre Nuevo Serie Literaria Moderna
(Poesía) (Teatro, Ensayo, Cuento)
28 de Enero de 1954
Mi querido amigo Fernando:
Me parece lamentable el resultado de las suscripciones a la bella edición hecha por Ud., tan pacientemente, de mi poema. No me explico lo que ha sucedido. Supongo que algunas de las cartas enviadas por Ud. se han extraviado por motivo de la inoportuna huelga de correos. Me consta que algunas personas de la Unesco han recibido solamente su segundo envío del boletín de suscripción. Pero, esto no modifica nada en realidad. Siempre la poesía será la pariente pobre de todas las artes, lo que es verdaderamente desolador.
Acabo de recibir tres ejemplares del libro: el N.2 “hors commerce” (fuera de comercio) para Jean Cassou; el 23 para Char y el 22 sin nombre: Enseguida voy a expedir los dos primeros a sus destinatarios, de acuerdo con sus instrucciones. No sé qué debo hacer con el N.22. Supongo que Ud. me ha enviado para servir de vehículo a las hojas de Philippe Jones; de manera que allí le devuelvo por correo separado, con los autógrafos respectivos.
Le envío en lista adjunta los nombres y direcciones de las personas y publicaciones a quienes debería enviarse el libro. Naturalmente, Ud. está facultado para hacer la selección que crea necesaria.
Hoy he comenzado a enviar algunas tarjetas personalmente a amigos míos de París. En todo caso, espero que Ud. fijará una fecha o plazo para la recepción de fondos. Si dentro de ese plazo Ud. no ha podido recuperar el dinero de costo de la edición, le ruego enviarme la factura correspondiente para pagarle de mi peculio.
Perdóneme por la brevedad de esta carta; pero el trabajo me tiene abrumado y sin aliento. Hasta muy pronto. Reciba un abrazo de su amigo que mucho le estima.
f) Jorge Carrera Andrade
—————————————————-
París, 12 de Febrero de 1954
Mi querido Fernand:
Recibí su admirable estudio sobre los Autos Sacramentales de Calderón de la Barca y créame que he pasado horas deliciosas recordando las amadas lecturas de mi mocedad! No vacilo en calificar a su estudio de magistral, pues está lleno de enseñanzas y de agudas observaciones que enriquecen nuestra vida intelectual y psíquica. He aprendido mucho acerca de la alegoría y del símbolo, acerca de la movilidad del pensamiento y de la noción del tiempo, en que Calderón se adelanta a Eliot de los “Four Quartets”. Y he aprendido sobre todo a revalorizar mi concepto de Calderón, que Ud. deja maravillosamente situado con su penetración de crítico y su adivinación de poeta. Por su gran probidad intelectual, Ud. se coloca entre los valores más serios de la generación europea de nuestro tiempo. Le admiro, Fernand Verhesen y le aprieto la mano con profunda gratitud por el presente valioso que se ha servido hacerme con su estudio.
Muy pocas direcciones he podido enviarle- y perdóneme que hable ahora de otra cosa- para la divulgación de prensa de mis libros (que ahora me parece más suyo) y talvez Ud. me podrá sugerir otros nombres. Por el momento, me permito señalarle unas cuantas revistas, cuyo nombre anoto en hoja aparte (1).
f) Jorge Carrera Andrade
(1) – LA NOUVELLE REVUE FRANҪAISE
5, calle Sébastien-Botin, París VII°.
– LES LETTRES NOUVELLES
30, calle de l´Université, París VII°.
– PREUVES
23, calle de la Pépinière, París VIII°.
– L´OBSERVATEUR D´AUJOURD´HUI
6, bulevar Poissonière, París XIX°.
– LA PARISIENNE
3, calle Dame, París.
—————————————————-
Mi querido Fernand Verhesen:
Acabo de regresar de Suiza, a donde fui con el fin de dejar a mi hija Patricia en una Clínica. La pequeña fue sometida a una operación de los huesos y tiene que estar en yeso durante algunos meses. La Clínica de Suiza es especialista en esta clase de tratamientos. Mi familia está, pues, en Leysin y yo me encuentro solo en París. Le ruego que no me escriba a la dirección de La Garenne (de donde salí hace más de un mes) sino a la siguiente dirección:
Département d´information
Bureau 344. UNESCO
19, Avenida Kléber. París.
Quiero hacerle una pregunta: ¿Tiene Ud. algún agente o amigo en París, en donde podrían los interesados depositar los francos franceses para la adquisición de mi libro? El sistema de solicitudes, declaraciones y formas que exige el Correo francés ha desalentado a muchos posibles compradores de mi libro. Le sugiero lo siguiente. Envíe Ud. 10 ejemplares de papel de Rives: y 10 en Auvergne a la Librería situada en la calle Kléber, frente a la Unesco. O envíemelos a mí personalmente, para entregarlos a la librería más conveniente. O envíe a Maublanc, agente del “Journal des Poètes”. En todo caso yo le ruego enviarme 5 ejemplares (papel de Rives) para mí, contra reembolso o como Ud. desee. La cuestión es que el pago deberá hacerse en franco franceses.
René Char me ha escrito una carta muy hermosa en que hace mención a su magnífica traducción. Igualmente, el otro día, en casa de Juan Liscano, varios escritores –entre ellos Alain Bosquet, Robert Ganzo y Niedergang- elogiaron mucho su gran texto en francés. Ganzo dijo que Ud. no era solamente un extraordinario traductor sino también el mejor crítico de Bélgica. Y en eso estuvimos todos de acuerdo.
Le ruego decirme si envió Ud. los ejemplares para la prensa. Creo que el momento es bastante propicio. ¿Recibió Ud. mi carta en la que acusaba recibo de su gran estudio sobre los “Autos Sacramentales” (1).
Deseo pedirle, como un favor especial, entregue un ejemplar de mi libro a Edmond Vandercammen. O me envíe un ejemplar para dedicárselo. Vandercammen es un amigo a quien estimo profundamente.
Bueno, esta carta es sólo para invitarle a proseguir la correspondencia conmigo, interrumpida por mi viaje a Suiza.
Le abrazo afectuosamente su amigo leal.
f) Jorge Carrera Andrade
(1) Con esta información, podemos situar esta carta, después de febrero de 1954 (París, 12 de Febrero de 1954), fecha en que escribió: “Recibí su admirable estudio sobre los “Autos Sacramentales de Calderón de la Barca”.
—————————————————-
Rosières, el 25-VII-54
Querido gran amigo:
Ayer por la mañana he encontrado su carta, cuando he regresado a Bruselas, e inmediatamente he enviado 4 ejemplares de “Las Armas de la Luz”.
Estoy desolado de saber que no le veremos en Knokke, pero también feliz que pueda volver a ver su país, lo que seguramente le ocasiona una gran satisfacción. ¿Habrá regresado a París el 23 de octubre?; ese sábado tendrá lugar una cena del “Journal des Poètes” y será sin duda la ocasión de volvernos a ver.
Me he refugiado en el campo para trabajar a mi gusto, ¡porque estaba absolutamente abrumado! R. Caillois me había pedido traducir un grupo de poemas para la Antología de la poesía iberoamericana de F. de Onis, que debe publicar la Unesco (1).
Me pregunto: ¿en qué medida debo el haber sido designado para este trabajo? De todos modos, esto me causa un gran placer. He preparado también una selección de traducciones de Quevedo y finalmente una gran parte de una Antología de la poesía española contemporánea, que publicaremos un día, Edmond y yo.
La Bienal se anuncia muy bien y he recibido comunicaciones en extremo interesantes (E. Sourian, Senghor, Emicé, etc.) y los participantes son muy brillantes (L.S. Gros, G. Picon, Monnier, etc.). No tenemos noticias de Liscano, esto me extraña un poco, tal vez está ausente. “La Antología de la década” acaba de salir y la Antología del medio siglo., T. II saldará en agosto; usted encontrará todo esto a su regreso. Pero, esto representa un trabajo considerable. En resumen, esto fue un disparo…
Lo esencial está terminado y puedo partir tranquilo, mañana por la mañana, a Italia del Norte.
Estaremos muy lejos -y muy cerca, también, querido Jorge-, si todos cuantos tienen la dicha de esta cerca de usted no pueden sentir sino la admiración y amistad; deseo que ellos se enriquezcan tanto como yo al conocerle. Traducir sus poemas, es decir, penetrar en ellos profundamente, sentirlos vivir en mí, ha sido una de las más estimulantes y más maravillosas experiencias, a la vez poéticas y humanas, que he conocido. Nunca podré agradecerle por ello. Y en el corazón de este poeta, he encontrado a un hombre cuya pureza me guía. No crea usted en alguna cortesía de mi parte: ¡yo no soy cortés…!
Edmond ha aceptado la invitación de ir a España. Yo le he explicado muy francamente por qué he rehusado, él me ha comprendido bien, como yo admito su actitud, sin querer compartirla. Yo regresaré a España, pero por mi cuenta, tal vez el año próximo…
No me dice nada de su hijita, espero que al fin se encuentra mejor y no le da más inquietudes.
Buen viaje, querido Jorge, mi gran amistad le acompaña.
f) F. Verhesen
(1) Anthologie de la Poésie Ibéro-américaine. Présentation de Ventura García Calderón, París-1956- (391 páginas). Entre los 26 poetas que tradujo F. Verhesen está Julio Zaldumbide, mientras que Robert Ganzo y Pierre Darmangeat, tradujeron poemas de Jorge Carrera Andrade.
No hay duda que en la historia de las letras ecuatorianas de este siglo, el nombre de Fernand Verhesen quedará muy especialmente ligado al de Jorge Carrera Andrade y, en primer lugar, por la magnífica traducción al francés del poema Las Armas de la Luz, “…una edición compuesta íntegramente a la mano por el traductor, con el arte de los impresos medievales. El papel y los tipos de imprenta estaban fabricados especialmente para el libro, y Verhesen había tardado cerca de un año en su fabricación, en el sótano de su casa “, como lo recuerda Carrera Andrade en su Autobiografía (a).
La lectura de estas pocas líneas nos permitirá apreciar la ilustre personalidad de Fernand Verhesen, nacido en Bruselas, quien después de estudios de filología romana, se ha destacado como poeta, crítico, ensayista, traductor y editor; actividades que le consagran como uno de los mayores exponentes de la cultura de nuestro tiempo y brillante apóstol del hispanismo en su país que tan alto mantiene el culto de las letras, de la poesía. Miembro de la Academia Real de la Lengua y de la Literatura Francesas de Bélgica, es prodigiosa su actividad y difícil de dar una idea exacta.
Fundador del Centro Internacional de Estudios Poéticos (C.I.E.P.), de la Biblioteca Internacional de Poesía, del Correo del C.I.E.P. (Biblioteca Real de Bélgica), Director de las Ediciones “Le Cormier”, Miembro de la Dirección del Journal des Poètes, etc., ha tenido, tiene el tiempo para una constante y valiosa colaboración en los encuentros de las “Bienales Internacionales de Poesía” que se realizaban en Knokke-le-Zoute, en las que en dos ocasiones participó Carrera Andrade, en 1952 y 1965. Tales Bienales se realizan actualmente en la ciudad de Lieja.
“Mi querido Fernand: Recibí su admirable estudio sobre los Autos Sacramentales y créame que he pasado horas deliciosas recordando las amadas lecturas de mi mocedad. No vacilo en calificar a su estudio de magistral, pues está lleno de enseñanzas y de agudas observaciones que enriquecen nuestra vida intelectual y psíquica. He aprendido mucho acerca de la alegoría y del símbolo, acerca de la movilidad del pensamiento y de la noción del tiempo, en que Calderón se adelanta al Eliot de los Four Quartets. Y he aprendido sobre todo a revalorizar mi concepto de Calderón, que Ud. deja maravillosamente situado con su penetración de crítico y su adivinación de poeta. Por su gran probidad intelectual, Ud. se coloca entre los valores más serios de la generación europea de nuestro tiempo…” (c).
Cuando solicité a Fernand Verhesen que escribiera unas palabras para presentar este Tomo II, inmediatamente accedió con notorio entusiasmo y al remitirme el brillante texto que precede, no dejó de agradecerme por “haberle permitido escribir este Prefacio”. A esta gentileza añadió el de comunicarme once copias de cartas que recibió de Carrera Andrade, entre 1952 y 1975, las mismas que me place reproducir en este volumen. Además, me remitió veinticuatro copias de cartas de Carrera Andrade a su ilustre compatriota y delicado poeta, Edmond Vandercammen; cartas que ofreceré en un próximo volumen.
Notas:
r) Fernand Verhesen
El libro Les Armes de la Lumière, edición bilingüe, el más lujoso, el más bello de los que enriquecen la bibliografía de Jorge Carrera Andrade fue “una edición compuesta íntegramente a la mano” por el mismo Fernand Verhesen y terminada en diciembre de 1953. Una edición limitada a cien ejemplares. Por especial privilegio tuve derecho al ejemplar 1 de los 50 en vitela blanca y a la más cordial dedicatoria firmada por su autor, en París, el 11 de febrero de 1954. Con emoción vuelvo a leer estas palabras de su puño y letra:
Sí; emocionante evocación de tantos días, desde 1948 en Londres, y toda la década del 50-60, pasados en su compañía, contemplando el paso de las estaciones con sol, con lluvia o recorriendo en interminables diálogos por las orillas del Sena, por tantos sitios de esta ciudad de que la que bien dijo Víctor Hugo: “Respirer Paris, cela conserve l’âme”. (Respirar París, esto conserva el alma).
Entre las veces que el nombre de Fernand Verhesen se encuentra en la Autobiografía de Carrera Andrade, señalará las dos siguientes:
“…Meses después aparecía, igualmente en edición bilingüe mi poema Las Armas de la Luz, traducido por Fernand Verhesen y prologado por Jean Cassou. Era una edición compuesta íntegramente a la mano por el traductor, con el arte de los impresores medioevales. El papel y los tipos de imprenta estaban fabricados especialmente para el libro, y Verhesen había tardado cerca de un año en su fabricación, en el sótano de su casa” (b).
He terminado la presentación de 18 poetas de lengua francesa, de los 35 que mencioné en páginas anteriores y que estuvieron más estrechamente ligados por su amistad a Jorge Carrera Andrade. Sin embargo, veo que a estos nombres debo añadir aún tres que no puedo olvidarlos: un poeta, un biógrafo y un periodista. He mencionado a Aimé Césaire, René L.F. Durand y Marcel Niedergang. (d).
Notas:
* Hemos elaborado este anexo -a partir de los escritos de A. Darío Lara para que el lector contemporáneo valore mejor la importancia de estas afirmaciones de Jorge Carrera Andrade:
– “Es un gran honor para mí ser editado por Fernand Verhesen y, lo que es más, ¡impreso por sus manos!”. (Carta: París, 26 de Marzo de 1953).
-“Acabo de recibir las Armas de la Luz editados por Ud. de manera insuperable. ¡Esa bellísima edición quedará para la historia! No sabe la gratitud que tengo para su generosa dedicación a la Poesía…”. (Carta del 25 de diciembre de 1953).
– “Y he aprendido sobre todo a revalorizar mi concepto de Calderón, que Ud. deja maravillosamente situado con su penetración de crítico y su adivinación de poeta. Por su gran probidad intelectual, Ud. se coloca entre los valores más serios de la generación europea de nuestro tiempo. Le admiro, Fernand Verhesen y le aprieto la mano con profunda gratitud por el presente valioso que se ha servido hacerme con su estudio”. (Carta del 12 de febrero de 1954)
– “René Char me ha escrito una carta muy hermosa en que hace mención a su magnífica traducción. Igualmente, el otro día, en casa de Juan Liscano, varios escritores –entre ellos Alain Bosquet, Robert Ganzo, y Niedergand- elogiaron mucho su gran texto francés. Ganzo dijo que Ud. no era solamente un extraordinario traductor sino también el mejor crítico de Bélgica. Y en eso estuvimos todos de acuerdo”. (Carta de febrero de 1954)
“Mi querido Fernand: He leído con inmensa y profunda emoción tu hermosa carta, donde se refleja toda la nobleza y generosidad de tu corazón dispuesto a la admiración y al elogio de la obra ajena. Tus palabras indelebles son como ramos arrancados al laurel de la Gloria. Nunca ninguna apreciación sobre mi obra literaria ha llegado a la altura de tu mensaje que vale para mí más que centenares de escritos y críticas”. (Carta de 5 de enero de 1975).